Au moins 90% du vocabulaire de Louis est anglais (enfin, sa propre version abbrévié/déformée de l'anglais), avec quelques mots en français par ci par là, essentiellement ceux qu'il n'utilise pas à la crèche.
Il faut dire que les mots en français, il n'y a que papa et maman qui les comprennent. Les mots en anglais marchent à la crèche et à la maison, alors la motivation est plus grande pour les utiliser.
Mais aujourd'hui il y a eu une évolution. L'eau jusqu'ici a toujours été wa, même si je lui répète toujours "oui, de l'eau" avant de lui en donner. Mais vendredi il a commencé à demander "walo" à la place. Ce nouveau mot a persisté tout le WE. Je me demande s'il survivra à la journée à la crèche...
Oua = water = eau
Usage: en montrant du doigt la tasse d'eau posée hors de sa portée. Voir "mi".
Mi = milk = lait
Usage: en montrant du doigt la tasse de lait posée hors de sa portée. Voir "oua".
Aï = ice = glaçon / anneau dentaire glacé
Usage: à la crèche, en montrant la porte du congélateur du doigt.
Si = sit = assis(e)
Usage: à l'impératif, en montrant le fauteuil du doigt.
Bou = Book = Livre
Usage: Je prends un livre, je dis "bou" en le tendant à maman pour qu'elle me lise une histoire
.